坊间琐谈

1.译坊口号—痛饮Vodka, 熟读《世界文萃》,方能为真译者
    当年闻一多先生在西南联大讲国文课时的开场白是:痛饮酒,熟读离骚,方能为真名士。我们这个工作坊的口号go global了,改为:痛饮Vodka, 熟读《世界文萃》,方能为真译者。做过多年翻译的老司机都会告诉你:英译中四分靠英文理解,六分靠中文表达,在对英文原文理解正确的前提下决定译文水平高下的是中文功底。
2.译论门派—崆峒派?!
   起风浪的水撞击水泥圆管会发出崆–峒–崆–峒的回声,所以台湾人把沟通渠道说成沟通管道,我觉得很传神,也很贴切。外文原文好比人听不到、听不懂的水的语言。通过翻译这个管道,人就听到、听懂了水的语言,所以翻译一定要像水泥管一样通透?!
3.翻译姿态—容己容人
   做翻译,99分就是100分,我对自己的译作打70分,也就是说只比及格好一点点,这我就满意了。To err is human; to forgive, divine。20年前我做英文编辑时,中国图书合格品的标准是十万分之四错误率以下就算合格。奇怪的是三审三校后,错误总是在书出版后才一眼就看出来了。相思总在风雨后,与错误相识总在书出后。只要对翻译中拿不准的地方勤查,不出门休斯、常凯申、双鸭山这样的硬伤就好,就算出了这样的问题,99%别的部分译得漂亮,也不失为合格译作。1998年,我翻译第一本译作—22万字的《技术发展简史》的时侯,大家都没有互联网用,不懂的东西全靠查书。我查出Joseph Needham就是大名鼎鼎的李约瑟时,惊出一身冷汗,我差点当成一个普通人名来音译。涨姿势容易,涨姿态难。
4.翻译难度—理易文难
   看看高考志愿排行,就知道专业翻译难度系数排名。越玄酷越感性越虚幻越难译, 越客观越理性越实证越好译。
⇓宗教
 ⇓艺术
   ⇓哲学
     ⇓文学
       ⇓法学 
         ⇓经济                 
           ⇓数学
             ⇓机械
               ⇓医学
                 ⇓计算机
5.翻译技巧—多多益善
   历来翻译界就存在翻译有技巧与无技巧之争,在我看来,翻译一定要有意识地运用技巧,不能无招胜有招,而应使出一切适用的招数。
6.翻译原则—灵活,自然
三要诀:
词无定译,句无定译,要么译不出,要么译对。
留真意,去粉饰,少做作,勿卖弄。
不必求奇而自奇,故非牛鬼蛇神之奇。
7.文言翻译与英汉翻译—异曲同工
  文言翻译与英汉翻译异曲同工,方言翻译成普通话甚至都与英汉翻译类似,可资借鉴。
8.翻译语料读《世界文萃》时,从积累翻译的语料功能入手的读法要点
《世界文萃•中国古典文学读本》
A.用前后不同时代作品对读法
注意相似表达法,句法为重点。留心前后继承发扬,体会词为诗余,曲为词余, 主题,体裁的分头发展观。
方今之时➤当今之时
方今之时,仅免刑焉。           [楚狂接舆歌 佚名]
当今之时,万乘之国行仁政,民之悦之,犹解倒悬也。                [夫子当路于齐(孟子)]
B.读音
王耶王耶何乖劣
耶读 yē 还是 ē?
   可结合自己的家乡方言读某些字的音,多思想,读出趣味:如江汉平原北部说话时讲“伢耶伢耶听我说”,伢耶读作á ē,由此我推想古代楚人劝诫大王时会不会也把王耶读作wáng ē。若结合叶嘉莹先生提倡的吟诵,并且会说方言的人用自己熟悉的方言吟诵,更添妙趣。
C.不同时代用词的前后继承发挥,注意句法变化
   建议之一:找权威文白对照版研读。读法:把原文中单个字表示的名词下用o标注,单个字表示的动词下用∆标注,单个字表示的形容词下用〰标注,双字表示的名词用oo,双字表示的动词用∆∆标注,双字表示的形容词下用〰〰标注,余类推,不顾别的词类。再在译文中用不同颜色的笔将对应原文的名词、动词、形容词标注同样的符号,看译者是怎样处理的,有无增添或省略,转义。
   建议之二:利用汉学文典搜索功能键入一个你想考察的语汇,看它历时性的用法和含义变迁,上下文。

中国古典文献资源导航系

《汉学文典》(TLS) 
D.背诵时个别词句出错即可悟出古人炼字功夫之深
吴王哀痛助忉怛   (哀常会误记作悲)
卿士凄怆长恻悷   (长常会误记作常)
[穷劫曲 扈子]
北上包山入灵墟   (入常会误记作探 )
乃造洞庭窍禹书   (乃常会误记作因)
                            [童谣]
E.相同或相近主题表达的异同
   如同样写登楼怀古,每个诗人着眼点有何异同,找到母题之源,一点意思,不同的作者反复吟咏而新意叠出,何以能做到。
F.善用海量各类网上古籍资源,包括本工作坊提供的参考链接
台湾中央研究院历史语言研究所
汉籍电子文献资料库
9. 翻译参考智搜引擎
  本网站首页的自主独立搜索引擎简称智搜,背后支撑它的数据库系琳琅书房自主开发
 译力网原则上都只收录能免费下载全文的高质量
开放存取(Open Access)英文学术资源。    
10.翻译助力世界文萃
     读文萃 | Classics 
琳琅书房自选自编的三件套电子版丛书《世界文萃》在读文萃目录下提供全文下载:《世界文萃•中国古典文学读本》《世界文萃•中国现当代文学读本》《世界文萃•世界文史读本》,各100万字。