做翻译,99分就是100分,我对自己的译作打70分,也就是说只比及格好一点点,这我就满意了。To err is human; to forgive, divine。20年前我做英文编辑时,中国图书合格品的标准是十万分之四错误率以下就算合格。奇怪的是三审三校后,错误总是在书出版后才一眼就看出来了。相思总在风雨后,与错误相识总在书出后。只要对翻译中拿不准的地方勤查,不出门休斯、常凯申、双鸭山这样的硬伤就好,就算出了这样的问题,99%别的部分译得漂亮,也不失为合格译作。1998年,我翻译第一本译作—22万字的《技术发展简史》的时侯,大家都没有互联网用,不懂的东西全靠查书。我查出Joseph Needham就是大名鼎鼎的李约瑟时,惊出一身冷汗,我差点当成一个普通人名来音译。涨姿势容易,涨姿态难。